Augusta Project

Resources & Translations for Classical Socionics

Type Descriptions


Descriptions by Augustinavičiūtė & Weisband

These are short-form composites of various works by Augustinavičiūtė compiled by Igor Weisband, as well as translations of type descriptions from On The Dual Nature of Humanity.

ILE Description ()
SEI Description ()
ESE Description ()
LII Description ()

SLE Description ()
IEI Description ()
EIE Description ()
LSI Description ()

SEE Description ()
ILI Description (Te)
LIE Description (Te)
ESI Description ()

IEE Description ()
SLI Description (Te)
LSE Description (Te)
EII Description ()


Type Characteristics by Augustinavičiūtė

These are longer form composites written by Augustinavičiūtė which delve more deeply in to the structure of type. Its language is more technical than the Weisband version.

ILE Characteristic ()
LSI Characteristic ()
IEI Characteristic ()
ESI Characteristic ()
IEE Characteristic ()
SLI Characteristic (Te)
EII Characteristic ()

* Note: Augustinavičiūtė only released 7 long-form characteristics.


Psychiatric Descriptions of Types

Augustinavičiūtė considers various psychiatric descriptions of type outlined by Carl Jung, Antoni Kępiński, Andrey Lichko, and Karl Leonhard as not just correlated to the 16 types, but as descriptions of the 16 types themselves. Due to the volume of translations, I have left these as almost completely unmodified translations.

ILE Psychiatric Descriptions ()
SEI Psychiatric Descriptions ()
ESE Psychiatric Descriptions ()
LII Psychiatric Descriptions ()

SLE Psychiatric Descriptions ()
IEI Psychiatric Descriptions ()
EIE Psychiatric Descriptions ()
LSI Psychiatric Descriptions ()

SEE Psychiatric Descriptions ()
ILI Psychiatric Descriptions (Te)
LIE Psychiatric Descriptions (Te)
ESI Psychiatric Descriptions ()

IEE Psychiatric Descriptions ()
SLI Psychiatric Descriptions (Te)
LSE Psychiatric Descriptions (Te)
EII Psychiatric Descriptions ()


Translation Policy

Unless otherwise stated, these translations were made by triangulating various machine translations (DeepL, Yandex, Reverso), and contacting native Russian speakers for unclear passages.

My goal is to retain as much of the original meaning in the translation as possible while still maintaining clarity in English, and adding Translator’s Notes for any cultural adaptations. Many translations from Wikisocion arbitrarily remove passages from these descriptions, which I seek to avoid.

When translating things like famous quotes, I attempt to find the original quote and leave it as is or translate it directly to English rather than translate a translated quote.

Create a website or blog at WordPress.com

Design a site like this with WordPress.com
Get started